Желаю знать
простите неправильно выразился )
какой иероглиф соответствует какой клавише клавиатуры?
как будет по-японски "Я тебя люблю"?
Вячеславу Денисову:
1) Kimi o aishite iru
2) Anata o aishite iru
3) Anata ga suki desu
4) Kimi ga suki desu
5) Aishite iru
Если неправ - поправьте, пожалуйста.
спасибо) только какой более часто употребляемый? и есть ограничения, типо вроде когда мужчина говорит женщине, то одно говорят, а когда женщина мужчине, то другое?
Второй и третий - более вежливые... Хотя я в стилях речи профан. Спросите лучше у опытных людей.
Каштан
система использования такая,
нужно переключить на японский , затем нажав курсором на значок языка нажать "Отобразить языковую панель" ? после , на появившейся панеле надо нажать на вкладку input mode и выбрать способ ввода.
к примеру выбрали Hiragana , теперь все просто , печатая слоги латиницей, который совпадают по звучанию с нужной хираганеной , будет появляться именно тот знак . например печатаете сначала K потом A , и у вас получилась хирагана (ka) /
Напечатав несколько значков хираганы, которые составляют уже слово, можно нажав на пробел (space) превратить все в иероглиф , если нажмете один раз пробел , хираганы изменяться в наиболее используемый иероглиф, если же нажмете два раза пробел , то вы сможете выбрать нужный вам иероглиф, ведь часто то что написана на кане может иметь не один смысл, а следовательно и разные иероглифы ^ ^
поддерживаю Александра, используют и мужчины и женщины, насчет anata и kimi , что все же можно перевести как "вас" и " тебя " , хотя все таки разница при таком выражении небольшая. Единственное , женщина kimi не скажет, тут уж без вариантов , anata , ну или же на кройняк можно имя вместо местоимения сказать , тоже нормуль.
так же насчет o , если сказать kimi wa suki / kimi wa aisiteru Это уж точно значит , что люблю только тебя (вроде акцента)
Когда используется o - то этот вариант можно интерпретировать как конечно тебя люблю , но есть и другие ..... Ну это скорее я уж сильно утрирую, хотя о таком мне один японец рассказывал )
В японском языке нет звука "Л". Насколько я понял - его аналог - "Р". У меня проблема с произношением "Р", говоря проще - не выговариваю немного :) Является ли это серьёзной проблемой для изучения японского?
скажите являеться ли полезным для изучения хираганы прописи и сайт, что указан в первом уроке?
Каштан, не полезное мне давать вам незачем
Антон, наработка произношения "правильного" Р это дело наживное , приходит со временем, так что не беспокойтесь, практика и еще раз практика ))
спс за быстрый ответ
п.с. а ведь тот сайтик помагает
а можете ещё подсказать?
вот я сначало в школе пишу буквы а потом на этот сайт, когда домой прихожу. я правильно делаю?
делайте как вам удобнее
вечер добрый,у меня тут такой вопрос,нам сегодня на грамматике японка привела 2 примера...и я не уверена, что точно поняла употребление данной конструкции,итак: ~ употребляется,когда мы просим о чем-то или изъявляем волю, а ~ или(при этом их употребление равнозначно) ,когда мы излагаем факты, чаще употребляется первое,как я поняла, а вот есть такие случаи,когда только можно сказать или же ~ более широкое понятие?
более широкое и мягкое . насчет более грубого ,а именно произошедшего, не зависящего от вас , используют . а вот что то я не особо встречал, приведите любой пример с использованием , пожалуйста.
Кстати, когда обращаются с просьбой или же объясняют причину чего либо, можно использовать ...
Что бы изменить человека, нужно начать с его бабушки. Я правильно перевела ?!
))) не встречал такого выражения, я бы также перевел )
Хи.. Это когда-то придумал Виктор Гюго =))
я имел ввиду на написанном варианте на японском )
Женяша, то что на японском написано, это немного наоборот того, что вы по-русски написали. У вас написано "Чтобы начать с бабушки, нужно изменить человека". И потом глагол KIDOU вообще неправильно тут использован, я так думаю. Он употребляется в технической сфере, нежели в этом смысле. то же самое можно сказать про глагол ХЕНКО:
мой вариант:
хотя и мой вариант далеко не правильный я думаю, так как тут надо более литературный перевод все-таки, цитата все-таки.