Наречия словенского языка

 

 Продублирую из соседней группы.
Учите словенский? ню-ню ))

Четыре фразы на литературном языке и их варианты на местных наречиях. Почувствуйте разницу )) Самое смешное, что так на самом деле говорят, а на литературном только телеведущие и иностранцы))

Литературный словенский:

Danes sem si kavo preve sladkala (Сегодня я себе кофе слишком насахарила)
Zakaj me klie ko sprehajam psa? (Зачем мне звонишь, когда я выгуливаю пса?)
Si videl kako se maek sprehaja po strehi? (Ты видел, как кот гуляет по крыше?)
Veraj se je en stareji gospod vrgel s strehe (Вчера один пожилой дядечка упал с крыши)

Ljubljansko:

1. Dons sm si kofi ist ful pougrala.
2. Kva me kola lih k doga wokam.
3. A si vidu keta kok po rufu klajmba.
4. Uer se je en oldi z rufa skenslu.

Prekmursko:

1. Gnes san si kavo preve pocukrala.
2. Zakoj me zovej glij te gda psa ejtan ?
3. Si vido kak se maek eje gor po streje ?
4. Veraj se je en stare doj s streje vrgo.

Prleko:

1. Gnes sen si kofe preve pocukrola.
2. ьj, ka me zove, gli te kda psa sprehojan ?
3. Si vida maoka, kak se po streji sprehoja ?
4. Vera se en stori s strehe fukna.

In e po koroko:

1. Matr sn s swadek kafe naredwa.
2. Ka tei ko sn s paso zuna ?
3. As vidu mako gr u lufto?
4. Uera se je edn s strehe bk spraju.

Hmmm in e po mariborsko:

1. Joj, kak je danes toti kafe sladek.
2. Kaj mi tei ko sem s pjesom veni ?
3. Glej si ti totega maka kak te on po strei hodi.
4. uj, veraj se en stari s strehe dol fukno.

Kraki prevod:

1. Joj, ma kej je dns tu kafe t'ku sltku!
2. Kej me hnjav' lih ku sm wnh s p'sm!
3. Kej si vidu mako, ku je la nan jro po strjhi?
4. Ujra j an n'wn skwau ss strj'he.

e dolenjska razliica:

1. Dan's sm si kafe preve pacukrou.
2. Zakaga me klie k p'sa panceram?
3. A si vidu maka kaku po strejhi plejza?
4. Uerej se je en tastari gaspod s strejhe vrgu.

gorenjsko
1. dans sm si kofe ful pocukru
2. zakva me klics ko psa sprehajam?
3. s vidu macka k po streh pleza?
4. ucer se je en tastar s strehe vrgu
 

 Интересно.

Но я лично потихоньку учу, т.к. надеюсь понимать тексты. Самому говорить не так уж и важно, тем более в Словению не собираюсь. А если что... Вроде, говорят, в Словении и по-немецки нормально изъясняться.
 

 в Словении говорят на тех дополнительных языках, в зависимости от страны с которой они граничат- т е Мариборчане на немецком, Люблянчане и на побережье моря- итальянский, прекмурцы на венгерском. так что не стоит на это надеяться и уповать. это не лично вам Дмитрий, а тем кто собирается ехать сюда. а если нет возможности заранее ознакомиться с языком, то поможет очень английский
 

 Ну это немного натянуто. С тем же кофе при разных говорах смысл фразы разный. Если в одном случае речь идёт о действии субъекта, то в другом - о состоянии объекта.
Однако я, как мне показалось за 3 недели пребывания в Словении, заметил разницу. Иногда даже, было впечатление, что говорят не на славянском языке.
И всё же удавалось немного объясниться. А на Соче я даже с обной бабкой, у которой остановился, целый час беседовал о жизни. (Она смотрела на российский паспорт как на паспорт марсианина.) При этом мне хватило знания моего родного русского, словацкого с чешским и некоторых представлений о сербском. Ещё у меня был разговорник с основами грамматики, который я лишь пролистал. Был я там с моей теперь уже супругой. Поэтому я сразу приловчился к двойственному числу.
 

 >С тем же кофе при разных говорах смысл фразы разный.
Смысл как раз одинаковый )
Просто приведены наиборее характерные разговорные выражения, хотя и в шуточной немного форме. Так _правильно_ в повседневной жизни вряд ли кто скажет, если только не по разговорнику ))

И что примечательно - германизмы - признак простой, незаумной речи. Это у них называется "по-домаче" )) так что не бойтесь вставлять знакомые немецкие глаголы, спрягая их на русский манер. Например: лауфать - бегать, рихтать - что-то решать, "мутить" )), пришрауфать - прикрутить, и тп. Забавно, ага?
 

 1. Ой, какой сегодня сладкий кофе!
2. Ой, я пересластил кофе сегодня!

По мне, смысл здесь разный. Или я чего-то не понял?

Что касается германизмов, то их хватает и в словацкой разговорной лексике. Все эти вартовать, кукать, шпацировать, вандровать, дурх, ксихт и т.д.
 

 >По мне, смысл здесь разный. Или я чего-то не понял?
Юмора ))
Смысл в том, что "Сегодня я себе кофе слишком насахарила" - фраза не разговорная, хотя и грамматически верная.
 

1