можно ли перевести стихотворение Александра Пушкина "Ты и Вы"?

 

 оказывается, можно :)
 

 Александр Пушкин

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

1828

Alexander Pushkin

You and Thou

She used the hearty thou, by chance,
Instead of you, so stiff and formal,
Arousing happy dreams at once
Inside my loving heart and soul.
I'm standing speechless in a glow
Admiring her sincerely;
I tell her: you are charming, really!
I think inside: I love thee so!

(translated by Alec Vagapov, 2008)
 

 НИКОГДА
(на мотив В. Смита)

Я тебя разлюблю позабуду,
когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду,
голубые, как яйца дрозда
когда мышь прокричит "кукареку",
когда дом постоит на трубе,
когда съест колбаса человека,
и когда я женюсь на тебе.

WHEN PIGS FLY
(W. Smith"s theme)


I will no longer love you, my fair
when two Sundays meet, neck and neck,
when the roses spring up everywhere,
turning blue as the blackbird"s egg.
When houses stands on their chimneys,
when a mouse commences to coo,
when hot dogs eat up human beings
and when I think of marrying you.

Это А. Вознесенский, а переводчик тот же ))

 

 ммм...обожаю Вознесенского! И перевод классный!
 

 вот, еще отрыла стихотворение Вознесенского с переводом. такой перевод стихотворений - это маленькое чудо, по-моему! красиво так ) а еще поразительно, что переводчик русский! как же надо английский знать, чтобы так перенести! О__о

РЕЗИНОВЫЕ

Я ненавижу вас, люди-резины,
вы растяжимы, на все режимы.
Улыбкой растягивающейся зевнут,
тебя затягивают, как спрут.

Неуязвим человек резина,
кулак затягивает трясина.
Редактор резиновый трусит текста,
в нем вязнет автор, как в толще теста.

Я знаю резиновый кабинет,
где "да" растягивается в "да н-нет...".
Мне жаль тебя, человек-эластик,
Прожил - и пусто, как после ластика.

Ты столько вытер людей и страсти,
а был ведь живой, был азартом счастлив...
Ты ж трусишь, раздувшись поверх рейтуз, -
пиковый, для всех несчастливый туз...

RUBBER SOULS

I hate you, rubber souls, you seem
to stretch to fit any regime.
They"ll give a yawning smile, stretched wide,
and, like an octopus, they"ll draw you tight.

A rubber man is an elusive rogue:
a fist gets sucked into the bog.
The rubber editor is scared of script,
the author is bogged down in it.

A rubber office I used to know
where "yes" was stretched to courteous "no".
I pity you, elastic crank,
as if erased, your past is blank.

You have erased many a passion, many a thought,
but you were happy and excited, were you not?...
Above the waist you are a cowardly man,
an ace of spade, and an unlucky one...
 

 Да!!!! моему знанию английского до этого творения далеко как до Луны...а еще и поэтом ведь надо немного быть. Переводчику удалось создать своего рода стихотворный шедевр, здесь не просто передача смысла
 

 да уж! рифмовать на английском - дано не каждому. я и на русском то только розы-морозы смогу срифмовать.... а тут... *восхищенно вздыхаю*

кому интересно могут слазить на http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
там переводы Евтушенко, Есенина, Высоцкого есть ))) а особо понравившиеся стихотворения можно сюда копировать. :))
 

1