Наши за рубежом...Помогло ли изучение иностранного языка на Родине?

 

 Иностранные языки мы учили много, 5 лет в школе, 3 года в институте, многие еще и кандидатский минимум сдавали, на курсы ходили. (Кто-нибудь из моих ровесников помнит слово ФОП? Там я в политехе ходила на курсы английского, правда забыла как расшифровывается)...А..по-моему факультет общих профессий...загадочно..
А вот интересно, как произошло погружение в иную языковую среду у тех, кто уехал (навсегда или на некоторое время) в дальние страны? Хвалили ли они себя за то что уделяли большое внимание иным языкам, вспоминали с благодарностью учителей? Или обнаружили массу существенных недостатков в российском преподавании.
 

 Факультет общественных профессий :-)


 

 Ну так как я отношусь к тем, кто уехал, то мне и карты в руки...
Однозначно, что сдача "тысяч" - это только потеря времени.
А вообще учить язык-дело хорошее, т.к. независимо от количества выученных слов и написанных тестов это дает большую пользу - снимает преграду в голове.
Вместо "нет, этого мне никогда не осилить" в голове сидит "ох, еще и это надо бы знать". Принципиальная разница очевидна. Я ничего никогда не имела против российского преподавания в целом, но считаю, что очень много зависит от учителя.
Попадется заинтересованный человек со знанием методики, с искорками в глазах - считайте, что вам повезло. Я очень часто вспоминала одну из своих школьных учительниц, которую я в 13 лет спросила, какой в немецком языке выговор, и она мне гордо ответила, что никакого: как написано, так и говорится... Ох, и часто я это вспоминала... А вообще очень полезно в начале языкоучения слушать по радио или ТВ прогноз погоды или кусочек новостей и пытаться рассказать учителю (или просто знающему язык), что ты из этого понял и/или пересказать услышанное. Полезно пользоваться словарем не просто русско-иностранным, а тем иностранным, который одни неизвестные тебе понятия объясняет через другие (поначалу также неизвестные тебе) понятия... Сначала кажется странным, но потом привыкаешь и даже нравится. Как говорил Алька в своё время:"Сипульки - смотри сипулькарие, сипулькарие - смотри сипуление, сипуление - смотри сипульки..."
 

 В физтех приезжала высокопоставленная китайская делегация физиков. Кто постарше - учились в Союзе. И был переводчик. Так вот переводчика понять было никак невозможно - он учил русский в Китае. Это я к тому, что закончивших филфак (слово, само по себе в англоязычной среде непроизносимое) нельзя считать умеющими говорить. Это они переводят "Силиконовая Долина", "Тепличный Эффект" и т.п. Язык - это не знание, это навык. Нельзя научиться плавать, лёжа животом на табуретке.

В 30 лет я оказался в Великобритании без языка. Точнее, на разговорные курсы я ходил, и всякие минимумы сдавал, но этого не хватило, чтобы востребовать билет на следующий рейс в кассе Хитроу. Встретившие меня в Эдинбурге шотландские доценты-аспиранты выклянчили у декана кредитку "на представительские" и повели меня в кабак (для мебели, естесетвенно). Настоящий шотландец пьёт пиво как пылесос, причём выходя по нужде, стакан берёт с собой, чтобы времени не терять. А я их спровоцировал, сказав, что на 13 кружке остановиться нельзя. Проверяли все... Потом был ещё чей-то день рождения, уже заполночь. В общем, когда назавтра прошла голова, языкового барьера в ней не осталось. Словарного запаса не было, акцент и по сей день жуткий, а закрепощённость пропала.

Это я к тому, что надо погружаться. Носители нужны.
 

 Я полностью согласна с #3 (Таня, привет!) - многое зависит от учителя.
Недостаток преподавания в школе - это то, что там не ставят произношение. Например, если ты слово у себя в голове неправильно произносишь, то, услышав, распознать будет затруднительно.
Чего только стоят короткие и длинные гласные, можно сказать что-нибудь неприличное, даже не подозревая об этом (например слова sheet,shit мы частенько произносим одиноково как shit)
Для английского языка важны еще навыки слитного произношения и интонационного ударения. Иначе даже знакомые слова не всегда получается услышать.
Но, даже, если вас замечательно учили, то, для того чтобы заговорить, нужно конечно общение с носителем языка. Здесь соглашусь с #4, очень помогает для снятия психологического барьера общение за кружечкой пива :). По крайней мере, у меня это тоже произошло после похода в ресторан вместе с заказчиками.
 

 Я с детства учила немецкий язык, в школе, занималась дополнительно с преподавателем, в институте ходила на курсы, даже диплом защищала на немецком) Когда приехала первый раз приехала в Германию, была в шоке, я вообще ничего не понимала из того, что немцы говорили))) Потом со временем и с практикой это прошло. А английский я учила сама, сначала с преподавателем, потом на курсах (которые, кстати, почти ничего мне не дали), а потом поехала в Швецию на 1,5 мес на бизнес-тренинг, где преподавание было только на английском, после этого начала говорить. Поэтому считаю, главное - общение на языке. Еще очень хорошо смотреть фильмы и читать книги.
 

 Около десяти лет назад я учила корейский язык в пед. институте, у нас были преподаватели носители языка, но не специалисты, в итоге я достаточно хорошо воспринимала корейскую речь, но разговаривать свободно так и не научилась. Были достаточно невысокие требования, так что никто особо не напрягался...
Так получилось, что сейчас я живу в Израиле, и разговариваю на иврите достаточно сносно. Иврит я начала учить на курсах, где мы освоили основы грамматики. Потом купила себе аудиокурс, который включал в себя 500 наиболее употребительных глаголов, на каждый глагол, было составлено около десяти предложений из живой разговорной речи, слушали мы эти кассеты всей семьей, еще смотрели каждый вечер мыльную оперу на иврите (для изучения языка можно). Потом я училась на бухгалтерских курсах, потом начала работать в языковой среде и пошло поехало. Я думаю в изучении языка очень важно не делать перерывов, хоть десять минут в день, но заниматься каждый день, и конечно общаться, слушать радио, читать книги...
 

 Я согласна с Ташей, определенный шок есть, когда ты слышешь язык, который, как тебе казалось, ты выучила на 5 и посвятила ему немало лет (как в моем случае, 4 года ин. яза, плюс 10 лет работы в англоязычных компаниях), и ты понимаешь, что вообще мало что понимаешь, стоишь и глупо хихикаешь, отвечая невпопад. В данном случае, все осложняется наличием слэнга, индивидуальным произношением и манерой разговаривать иностранного собеседника, и это в довесок к тому,что мы имеем британский и американский англ. язык.
И все-таки языковой костяк или базовые знания, мне например, очень сильно облегчили адаптацию и постепенное вливание в общую массу, в частности в том, что я долстаточно быстро нашла работу близкую к той, которая была на Радине, а работа- это самое главное на чужбине со всеми ее плюсами и минусами.
Так что учите языки, не бойтесь говорить, используйте любую возможность пообщаться с носителями языка, берите словарь и учите слова в свободное время и где угодно (в транспорте, на " толчке" и т.д.), не ленитесь!
 

 Еще один момент: о времени, когда наш старший сын был в начальной школе (начало было трудным, но сейчас не об этом). Когда дети проходили падежи, а их в немецком 4, то, по словам учительницы, родительный падеж понимал и мог использовать только наш сын, т.к. местные заменяют родительный дательным и даже не замечают этого, поэтому у всех местных детей были проблемы.
...Вот приезжают люди в Рурскую область, а тут один падеж не употребляется (а особо "одаренные" местные вообще только 2 из 4 используют), да еще "dat, wat" вместо "das, was" и выговор... Так что даже если справишься с вопросом, то понять ответ часто было невозможно... Да еще смотрят как на идиотов: понаехали тут (чувствуется разница в отношении: если видят, что туристы или гости, то и понять попробуют и помогут, а если увидят, что жить приехал, - то и по мордам (словами) получить можно. Я получала.)
 

 Ладно немецкий... А сколько разных языков зовутся "английским"! Язык, на котором говорят шотландцы, и язык, на котором говорят валлийцы - совершенно разная фонетика, да и слова употребляются разные. Техасец и австралиец равно не поймут "брателло" из чёрных районов Лос Анжелеса (да те и сами себя не очень понимают). Они и пишут фонетическим письмом... Китаец из Сан-Франциско и ковбой из Аризоны - и все, номинально, говорят на языке, которому учат в Итоне. Но не зря же в Америке говорят "британский акцент". Хотя надо бы говорить "английский акцент".
 

 #5 А мне кажется, что если бы нас меньше заморачивали произношением- было бы лучше. Юрик, когда на заре перестройки ездил на какую-то международную конференцию, рассказывал - русская делеагция отличалась хоршим произношение, но скованностьб в общении, а китайцы сплошь и рядом говорил тхе (the), но общались очень активно.
#7 А что посоветуешь делать эти 10 минут - может словарный запас просто пополнять?
 

 Юль, я не уверена что скованность в общении связана с хорошим произношением :) А на счет того заморачиваться с призношением или нет, зависит от того какие цели человек себе ставит при изучении языка. Лично я, однажды, отказалась заниматься в одной из групп в нашей фирме после первого занятия. Послушала как говорит преподавательница (тараторила бойко) и решила, что не стоит портить и без того ужасное произношение. Хотя, многим обучающимся в этой же группе преподаватель понравилась.
 

 Никак не связана, просто я помню школьные занятия с зеркальцем, много времени и сил этому уделялось, а по сути в те годы английский язык воспринимался таким же мертвым как, например, латынь:)))
 

 #11 Просто продолжать изучать уже начатый материал, не делать перерывов, за десять минут можно, наверное, просмотреть основные моменты пройденного урока, повторить слова, может и начать что - то новое, вообщем кто на что горазд. Язык он ведь быстро забывается.
 

 #13 По моему вам повезло, что в школе да еще и с зеркальцем ! :)
 

 Мне кажеться скованность в общении она не от боязни неправильного произношения, а из-за внутреннего комплекса неполноценности, который очень часто вбивают наши преподаватели :-(

Мне повезло, что на заре моего начала обучения английскому языку (в уже немолодом возрасте) попались правильные учителя :-)
Они мне очень доходчиво объяснили - Если к тебе на улице подходит иностранец и на ломанном русском просит что-то объяснить, ты же его понимаешь. Так и ты, если говоришь с ошибками - тебя тоже поймут. Я не могу сказать, что бегло говорю по английски, но если сильно припрет и рядом нет помощи, скажу все, что надо :-)

Мне рассказывали (не знаю, правда ли), что на корабле Союз-Апполон, когда наши летали вместе с американцами, американцы должны были говорить по русски, а наши - по английски. Именно для лучшего понимания друг-друга.
 

1