difficultй de traduction

 

 Je ne saisis pas tout а fait l'emploi et la signification des mots "le rein" et "les reins" avec l'expression "avoir mal". bon, "avoir mal aux reins" - зa veut dire avoir mal au niveau de la partie infйrieure du dos. mais si on ressent la douleur dans le rein (the kidney) - comment on dit зa en franзais? pareil avec l'expression "avoir mal au coeur" = "avoir des nausйes" mais comment on dit pour le coeur? sauf l'expression "j'ai mal au niveau du coeur", je n'ai pas d'autre idйe. qu'est-ce que vous en pensez?
 

 salut, tu pourrais traduire par "douleur rйnale" ou "douleur cardiaque". Rien d'urgent j'espиre? ;)
 

 ouais, on pourait dire aussi : avoir des difficultйs rйnales, ou des problиmes rйnaux; des difficultйs cardiaques.
 

 ouep, si on s'en tient a la sensation douloureuse, le mot 'douleur' est utilise, pas le mot 'mal'. Le 'probleme' englobe quant a lui la douleur et est plus general.
 

 OK pour douleur: avis favorable !!
Avoir des problиmes de coeur, c'est encore une autre histoire... ((
 

 et pas de medoc ou d'operation pour ces problemes, malheureusement (
 

 merci, les gars, c'est devenu plus clair. il me semble aussi que les mots "difficultй" et "problиme" sont meilleurs pour nommer qqch de chronique, tant que "la douleur" exprime la sensation douloureuse aigue et inattendue!
 

 est-ce que l'origine du nom Petipa est bien "petit pas" (little step)?
 

 je n'en ai aucune idee, Olivier en aura sans doute une ;)
 

 disons que зa reste une expression... donc pas rйellement correct ;)
 

 Merci beaucoup!
 

 C'est vrai, vous avez raison: la vie en campagne n'est pas bon pour la grammaire...) Mais je pensais aussi а un dialecte... Merci encore une fois !
 

 une remarque trиs utile, merci!
 

1